Гравець не повинен згадувати під час гри, що тримає в руках переклад. Він має відчувати, що грає в історію, створену його рідною мовою. Саме в цьому і полягає різниця між перекладом і повноцінною локалізацією.
https://mk-translations.ua/service/lokalizaciya-kompyuternix-igor/ — сторінка з детальною інформацією про підходи та умови роботи з ігровими проєктами.
Що входить у локалізацію ігор
Переклад ігор українською — це комплексна робота, що охоплює значно кожен елемент світу та самої гри. Перекладають:
- Ігровий інтерфейс: меню, кнопки, підказки, системні повідомлення.
- Сюжетні тексти: діалоги, кат-сцени, внутрішньоігрові записки та листи.
- Ігрову термінологію: назви предметів, умінь, локацій, фракцій.
- Маркетингові матеріали: описи в магазинах, трейлери, прес-кіти.
- Технічну документацію: патчноути, умови використання, підтримка гравців.
Чому локалізація ігор це окрема дисципліна
Ігровий текст живе в контексті. Фраза, що ідеально звучить у діалозі, може не вміститись у кнопку інтерфейсу. Жарт, що працює в оригіналі, може бути незрозумілим без культурної адаптації. Ім’я персонажа може збігатися зі словом, що має небажані конотації в цільовій мові.
Локалізація ігор потребує не лише лінгвістичної компетентності, а й розуміння ігрового контексту, жанрових конвенцій і очікувань аудиторії.
Підходи до роботи з ігровим текстом
Термінологічна консистентність. Назви персонажів, локацій і механік мають бути однаковими у всіх текстових елементах гри. Для цього формується глосарій, який використовується протягом усього проєкту.
Адаптація, а не дослівний переклад. Гумор, культурні відсилки та ідіоми адаптуються під цільову аудиторію так, щоб зберегти ефект на гравця, а не передати буквальний зміст.
Перевірка в контексті. Остаточна вичитка проводиться з урахуванням того, як текст відображається в інтерфейсі: довжина рядків, перенос, форматування.
Формати файлів
Компанія MK:translations працює з поширеними форматами ігрової локалізації:
- .po, .xliff, .json, .xml — для рушіїв Unity, Unreal, Godot;
- .csv, .xlsx — для таблиць діалогів і рядків інтерфейсу;
- .docx, .txt — для сценарних і нарративних матеріалів.
Масштаб проєктів
Компанія працює як з невеликими інді-проєктами, так і з масштабними релізами. Для великих обсягів відбувається поетапна здача проєктів з проміжними дедлайнами та можливістю підключення кількох перекладачів зі спільним глосарієм.
Умови та вартість локалізації конкретного проєкту можна дізнатися на сайті за посиланням.